lunes, noviembre 01, 2010

La "maçe" di none Lule


Este utensillo de madera lo trajo "la none Lule" desde su lejano pueblito llamado Bertiolo. Junto a el venia un secreto que nunca pude saber.
Cada vez que cocinaba la polenta, ella hacia con este implemento llamado "maçe" una cruz sobre el agua, con la mano derecha, cuando rompia el hervor y decia unas palabras que aún son un misterio para mí.

Pienso que alguna oracion para que nunca faltara este alimento imprescindible para alimentar a sus ocho hijos; ya que en ese humilde pueblo no habia harina de trigo y la polenta reemplazaba el pan.

Ella lo usó siguiendo sus costumbres hasta que pasó a manos de mi mamá, y yo ahora lo guardo como un tesoro de familia.

Para hacer una polenta para una familia numerosa como esta, tenia que estar revolviendo continuamente por mas de una hora. En los costados y en el fondo de la cacerola se formaba una costrita que se despegaba cuando la polenta estaba a punto de coccion. Tenia un sabor tan especial que jamás voy a olvidar. Se desmoldaba sobre un tabla redonda y se cortaba con un hilo para que las porciones fueran parejas.

La "maçe" de la nona y de mi mamá es un recuerdo de una ceremonia que al faltar ellas se perdió para siempre.

-------------------------------------------------------

Chest piçul imprest di len lu veve puartade la none "Lule" dal so lontan paisut clamât Bertiûl. Insiemi cun chel, al vignive un segret che no lu ai mai podût scuvierzi. Ogni volte che e cusinave la polente, cun chest imprest clamât "maçe" mê none e faseve une crôs parsore la aghe de cite cuant che e tacave a bulî, e e diseve des peraulis che ancjemò a son un misteri par me.

O pensi che e sarès une preiere par che mai e mancjàs chê mangjative essenziâl par nudrî i siei vôt fiis, parcè che in chel paîs no 'nd'ere farine, e la polente e sostituive il pan.

E je stade jê, che lu à doprât puartant indenant lis sôs usancis fin che al è passât intes mans di mê mame, e cumò o soi jo che lu vuardi tan che un tesaur di famee.

Par fâ une polente par une famee numerose come cheste, si scugnive mesedâle simpri par plui di une ore. Des bandis de cite, e tal fonts si formave une crostute che si distacave dome cuant che la polente e jere cuete in pont. E veve un sabôr cetant speciâl che no lu dismentarai mai. Si gjavave fûr de cite sore un taulîr taront, e si taiave cuntun fîl par che lis porzions a fossin compagns.

La "maçe" di mê none e mê mame, e je par me un ricuart di une cerimonie, che mancjant lôr si è pierdude par simpri.

No hay comentarios:

Publicar un comentario